饮食常识Manual

中英菜单多口难调 老北京小吃幼吃要不要取洋名

2024-08-05 07:03:20
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  比来几天,一则音书惹起了人们的闭心,说是有筹办老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起首说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,若何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终于,这些幼吃承载着一代又一代北京人的家乡追忆。

  前阵子有音书说小吃,为了让奥运会时间的“老表”吃个通达,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又形势,能够借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁小吃。”这家“幼吃”店担负人担当媒体采访时说。

  大局限赞成“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国同伙熟识的“洋名”无可厚非。“少一道言语调换贫苦,表国客人不排斥了,才也许有意思进一步解析、爱好。这也是用一种国际化的体例宣扬、引申‘中国成立’。”正在北京某公司做企宣的徐女士显露。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显强壮。中国传媒大学的石乔说,假使将“北京好笑”明了成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点一致之处,这种风马牛不相干的比喻也许会事与愿违。”

  和老北京幼吃碰着一致,经数度厘革,“烹造”时分长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种挑拨。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文老师闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开端,加上主料辅料的英文名称。但结果上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并不确凿。”

  “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是方便的菜品,实践上反响的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的时期是最难治理的,素来是翻译职责的难点。”特意从事公示语翻译商量的北京第二表国语学院老师刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,譬喻汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里只要一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担负菜名翻译职责的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不解析这真相是一道何如的菜,即是亲口尝了也说不清晰原料、口胃,这都弥补了翻译职责的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  今天,一则“老北京幼吃要起洋名”的音书正在京城惹起浩繁媒体的闭心。昨日,“九门幼吃”闭系担负人担当记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大反映。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”担负人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音根本上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文声明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,声明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,声明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,声明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她显露,因为时分有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就短促写为汉语拼音,再正在后面证明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也声明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解说,豆汁极具中国守旧韵味,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。

 

搜索